Por Redação
O deputado federal Vicentinho Junior explica a retirada de sua candidatura a Prefeitura de Palmas e suas razões para se aliar ao grupo de Carlos Amastha
A ficção ‘Musas provisórias’ analisa a posição da mulher na sociedade brasileira a partir de uma narrativa intimista
“Pátria” mostra que, para além do separatismo da Espanha, o ETA criou uma espécie de separatismo entre pessoas dentro do país basco
Nova tradução de Rei Lear por vencedor do Prêmio Jabuti oferece ao público leitor as sutilezas do verso shakespeariano
O imprescindível filósofo alemão se matou, há 80 anos, ou realmente aconteceu alguma outra coisa?
A Lei Geral de Proteção de Dados entrou em vigor e você provavelmente deve ter lido ou ouvido falar alguma coisa a respeito nas suas redes sociais, televisão ou sites de notícia
“Deixou a máscara em casa e foi pra farra. Voltou tarde da noite em má companhia”
Eu soltei as represas da inspiração, primitivamente iletrada e inculta, a encher de poesia as páginas do caderno de aritmética. Com o apoio de Aidenor Aires
Bárbara dos Santos pode ser a primeira negra a receber o prêmio de melhor atriz no Grande Prêmio do Cinema Brasileiro
A obra literária “Mais que um olhar”, de Renata R. Corrêa, traz representatividade e diversidade ao narrar a história de uma jovem cega
Sindicato laboral também requereu a implementação na folha de pagamento as progressões e os passivos de 2008 a 2017
A Petição foi apresentada em uma Ação Civil Pública, pela Defensoria Pública, após o Hospital e Maternidade Dona Regina afirmar que não havia disponibilidade de vagas de UTI na unidade
Equipe econômica do Governo do Tocantins levou em consideração o cenário atual que ainda sofre impacto da pandemia provocada pelo novo Coronavírus
Num livro polêmico, o advogado Arthur Rios sustenta que o ex-magistrado excedeu e que o jornal cometeu deslize ético
O poeta realça as vivências de anti-heróis, a partir da contemplação do novo mundo que nasce naquela faixa que marca o surgimento do mundo judeu
Adelto Gonçalves
Especial para o Jornal Opção
Uma poesia que traz à tona ideias cabalistas tradicionais que desestabilizam lógicas tradicionais e contemporâneas e, portanto, constitui uma poesia do movimento que retorna e se renova na perspectiva do laço sem fim nem começo. É assim que o tradutor Moacir Amâncio define, no prefácio, o labor poético do poeta israelense Amir Or — que chega pela primeira vez ao Brasil com o livro “A Paisagem Correta” (Relicário, 76 páginas, 2020), traduzido diretamente do hebraico.
É uma poesia que alinha várias tendências, o que a torna difícil de ser explicitada, mas que sobretudo é marcada pela sensação de incompletude, de coisas que não se completam e não chegam ao final. Tradutor do grego clássico e conhecedor de religiões, inclusive aquelas de cunho budista, Or coloca-se numa posição superior diante do mundo, à imitação do Deus criador do Gênesis, mas não pense o leitor que estará diante de um poeta indecifrável porque em sua poesia pode-se encontrar temas tratados sob uma ótica muito pessoal que, de certo modo, como observa o tradutor, ecoa a literatura da beat generation, em meio a elementos orientais, cristãos e judaicos.
Aliás, Or é autor de uma obra intitulada “On the Road” (2018), espécie de homenagem ao livro de 1957 com o mesmo título traduzido como “Pé na Estrada”, no Brasil, e “Pela Estrada Fora”, em Portugal, do norte-americano Jack Kerouac (1922-1969), um dos líderes do movimento literário da geração beat, que no Brasil teve como principal representante o poeta Cláudio Willer (1940).
A filiação à literatura beat fez de Or um divisor de águas na poesia praticada em Israel porque, até pouco antes do aparecimento de sua geração, os poetas e os escritores israelenses de um modo geral estavam ainda vinculados ao sionismo tradicional que procurava fazer com que a construção da nação fosse pautada por ideais coletivistas, com oportunidades para todos aqueles que deixavam seus países de origem, imigrando para a parte que idealmente lhes caberia naquela faixa do Oriente Médio.
[caption id="attachment_283341" align="aligncenter" width="451"]
Amir Or: poeta israelense | Foto: Reprodução[/caption]
Segundo o seu tradutor, “Or já se formou num ambiente menos submetido ao peso da sociedade ideológica”. O que não significa, porém, que tenha deixado de lado o tom majestoso e mesmo religioso que caracteriza a poesia épica porque a tradição ainda marca lugar em sua produção. Só que, em vez contar façanhas de um herói que pudesse simbolizar as grandezas de sua pátria, o que o poeta faz é realçar as vivências de anti-heróis, a partir da contemplação do novo mundo que nasce naquela faixa que, de certa maneira, marca o surgimento do mundo judeu e, de pois, do cristão, na raiz também da cultura muçulmana.
Um exemplo dessa perspectiva pessoal que Or passa ao leitor é o poema “Não longe” que pode ser classificado mais como prosa poética: “Não longe da agitação da rua, da hábil colmeia e do barulho do pensamento, além das torres do enxame, além da margem pavimentada, o jorro dos rios de asfalto, / estirada aos olhos do dia e se bronzeando, a nudez animal da cidade das gentes; / escancarada como uma fossa, miqvê de lágrimas e pecados, Tel Aviv de fora / mas dentro, delicia-se consigo mesma no jogo de fluxo e refluxo no baldio da areia e do mar, no rito de mergulho e adoração a o sol, / um burburinho sem sentido faz com que esqueçamos toda vítima / humana, todo esforço, todo heroísmo e toda oração respondida em ato (...). Como observa o tradutor, miqvê é aqui uma referência ao mar de Tel Aviv, comparado com um reservatório de água, em que é feito o banho ritual judaico de purificação.
Pela amostra acima, o leitor já pode ter uma ideia do que vai encontrar neste livro: alguns poemas de Or constituem epigramas, que às vezes são reflexões ou digressões, embora, em outras ocasiões, sejam textos breves. Seja como for, o importante é que, como diz o escritor e professor universitário João Anzanello Carrascoza, que assina o texto de apresentação do livro, a beleza da poesia de Or “está acima das explicações”. E que pode ser resumida na frase inicial do poema “Lembrança. O fora é rasgado de dentro dele” em que ele diz: “(...) o poema é memória, como sol/ que fica no olho após a olhadela no sol; assim / é o poema, verso após verso (...).
O poeta Amir Or (1956), nascido em Tel Aviv, estudou religião comparada na Universidade Hebraica de Jerusalém, onde, mais tarde, foi professor de grego e religião. É também romancista, tradutor de poesia erótica grega, ensaísta e editor, além de ativista cultural, tendo organizado vários festivais. Criou a publicação “Helicon”, da qual surgiu a Escola de Poesia Árabe-Hebraica.
Coordenou o programa Poetas pela Paz, patrocinado pela Organização das Nações Unidas (ONU), que reuniu escritores árabes e israelenses. Recebeu os mais importantes prêmios literários de seu país e tem sido convidado a fazer conferências sobre escrita criativa em universidades de Israel, Europa, Estados Unidos e Japão. Viveu alguns anos no Japão e atualmente reside em Tel Aviv.
É autor de treze livros de poesia em hebraico, dois romances e onze livros de traduções para o idioma hebreu. Um de seus livros mais conhecidos é A Canção de Tahira (2001), ficção épica em prosa métrica. Também atua como ensaísta e tem sido reconhecido como uma das principais vozes da nova geração. Suas obras foram publicadas em mais de 50 idiomas. É autor de “The Madman's Prophecy” (2012), “Loot” (poemas), “Child” (2018) e “Discourse”, ensaios (2018), entre outros. Em 2015, publicou o romance “The Kingdom” sobre a vida do rei Davi e a sociedade contemporânea.
[caption id="attachment_283338" align="aligncenter" width="620"]
Moacir Amâncio, poeta, tradutor e professor | Foto: Marcos Santos/USP Imagens[/caption]
O tradutor Moacir Amâncio
Já o tradutor Moacir Amâncio (1949), nascido em Espírito Santo do Pinhal (SP), poeta e professor de Literatura Hebraica na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo (USP), estreou na literatura com a novela “O Saco Plástico” (1974), que foi seguida pela prosa fragmentária de “Estação dos Confundidos” (1977). Jornalista, passou a maior parte de sua vida profissional nas redações dos jornais “Folha de S. Paulo”, “O Estado de S. Paulo”, “Gazeta Mercantil” e “O Globo” e das revistas “Visão” e “Shalom”. Foi correspondente do “Estadão” em Israel.
Publicou os livros de contos “O Riso do Dragão” (1981) e “Súcia de Mafagafos” (1982). Mas, a partir de 1993, rendeu-se de vez à poesia com o livro “Do Objeto Útil”, que lhe valeu o Prêmio Jabuti. Em “Figuras na Sala” (1996) fez uma homenagem à melhor tradição modernista brasileira, assumindo-se como herdeiro do impulso poético de Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) e João Cabral de Melo Neto (1920-1999).
Em 1997, publicou um livro de reportagens e artigos, “Os Bons Samaritanos e Outros Filhos de Israel”. Logo voltou à poesia com “O Olho do Canário” (1998). Em 1999, deu à luz “Colores Siguientes” em que reuniu poemas escritos em castelhano. É o livro que marca o início de uma série de peregrinações poliglotas, que vão atingir o seu auge com “Abrolhos” (2007) em que várias composições estão escritas em hebraico. Publicou ainda o livro de poemas Kelipat Batsal (Book Link, 2005), que também foi impresso em ousada edição da antiga e histórica revista d e litera tura e arte Et Cetera, nº 5, de Curitiba.
“Em Ata” (Record, 2007) reuniu seis livros de poemas publicados até então e outros inéditos. Publicou também “Yona e o Andrógino — Notas Sobre Poesia e Cabala” (Nankin/Edusp, 2010), que aborda a obra da poeta israelense Yona Wollach (1944-1985), além de uma antologia de poemas do israelense Ronny Someck (1951), intitulada “Carta a Fernando Pessoa” (Annablume, 2015).
Depois, em “Contar a Romã” prestou homenagem ao idioma de Cervantes (1547-1616). Em 2001, publicou sua tese de doutoramento, “Dois Palhaços e uma Alcachofra — Uma Leitura do Romance ‘A Ressurreição de Adam Stein’ de Yoram Kaniuk” (Nankin), na qual discute as diferentes formas de se ver o Holocausto em estudo sobre a obra do escritor israelense Yoram Kaniuk (1930-2013). Sua tradução anterior é o volume de poemas “Terra e Paz”, do poeta israelense Yehuda Amichai (1924-2010), publicada pela Bazar do Tempo em 2018.
Também traduziu “Badenheim 1939” (2012), livro de Aharon Appelfeld (1932-2018), e participou da tradução dos poemas da poeta israelense Tal Nitzán (1960), incluídos no livro “O Ponto da Ternura” (2013). É autor ainda de “O Talmud”, tradução de trechos e estudos (1995), e organizador de “Ato de Presença: Hineni” (2005), coletânea de ensaios em homenagem à professora Rifka Berezin, da FFLCH/USP. Em 2016, publicou “Matula” (Annablume), seu sétimo livro de poesia.
Uma série de poemas hebraicos medievais e contemporâneos, traduzidos por Moacir Amâncio, saíram neste ano na monumental antologia “Pelo Tejo Vai-se Para o Mundo”, sob coordenação geral da professora Helena Buescu, da Universidade de Lisboa, publicada pela editora Tinta da China, em Portugal.
Adelto Gonçalves é doutor em Letras na área de Literatura Portuguesa pela USP e autor de Gonzaga, um Poeta do Iluminismo (Nova Fronteira, 1999), Barcelona Brasileira (Lisboa, Nova Arrancada, 1999; Publisher Brasil, 2002), Bocage – o Perfil Perdido (Lisboa, Caminho, 2003), Tomás Antônio Gonzaga (Imprensa Oficial do Estado de São Paulo (Imesp)/Academia Brasileira de Letras, 2012), Direito e Justiça em Terras d’El-Rei na São Paulo Colonial (Imesp, 2015), Os Vira-latas da Madrugada (José Olympio Editora, 1981; Letra Selvagem, 2015) e O Reino, a Colônia e o Poder: o governo Lorena na capitan ia de São Paulo 1788-1797 (Imesp, 2019), entre outros. Colaborador do Jornal Opção. E-mail: [email protected]

