Resultados do marcador: Tradução

Encontramos 8 resultados
Profissão
O que é e como funciona a tradução juramentada

A modalidade existe para assegurar a autenticidade e precisão de textos traduzidos, lhes dando validade legal

O imaginário espírita e o fonema em traduções de Dostoiévski

Em duas versões de um trecho de “Os Irmãos Karamazov”, no diálogo entre Ivan e o diabo, um exemplo das agruras da espinhosa atividade de traduzir

O “Paraíso” de Milton por Rubens Chinali Canarim

Engenheiro de formação e tradutor por vocação e paixão, o paulista que dedica seu tempo livre à poesia brinda seus leitores com uma nova e pujante versão de "Paraíso Perdido", de John Milton, cânone da literatura inglesa

O Sujeito sem Dedos nos Pés

Há 130 anos morria Edward Lear (1812-1888), pintor, desenhista e escritor inglês, um dos pais, junto com Lewis Carroll, do nonsense vitoriano. O poema “O Sujeito sem Dedos nos Pés” foi publicado em 1877 no livro “Laughable Lyrics: a Fourth Book of Nonsense Poems, Songs, Botany, Music &c” (“Letras Engraçadas: Quarto Livro de Nonsense em Poemas, Canções, Botânica, Música Etc”, em tradução livr

Em qualquer lugar e em qualquer circunstância: uma carta de Edward Lear

Contista infantil, ilustrador e um dos grandes poetas do nonsense, escritor inglês do século 19 tem carta inédita em português publicada nesta edição, enviada em maio de 1859, de Roma, ao amigo Chichester Fortescue (parlamentar irlandês)

Sete poemas de Hölderlin

Poeta alemão que viveu entre a segunda metade do século XVIII e a primeira do XIX, Hölderlin é um dos grandes de todos os tempos; e, ao lado de John Keats, é um dos mais influentes na modernidade

Uma Defesa do “Nonsense”

É significativo que no maior dos poemas religiosos, o Livro de Jó, o argumento que convence o descrente não é uma imagem da benevolência ordenada da criação; é, pelo contrário, uma imagem da sua enorme e indecifrável sem-razão

«Baudelérias»: novas traduções dos poemas de Charles Baudelaire por Wladimir Saldanha

Charles Baudelaire (1821-1867) é um dos poetas mais traduzidos para o português. Wladimir Saldanha, poeta e tradutor, percebeu, entretanto, que as traduções vindas a lume até agora não levaram em conta o tom prosáico e, não raro, humorístico presente nos versos do poeta francês. A proposta das «Baudelérias» é tornar tais características evidentes