«Baudelérias»: novas traduções dos poemas de Charles Baudelaire por Wladimir Saldanha

Charles Baudelaire (1821-1867) é um dos poetas mais traduzidos para o português. Wladimir Saldanha, poeta e tradutor, percebeu, entretanto, que as traduções vindas a lume até agora não levaram em conta o tom prosáico e, não raro, humorístico presente nos versos do poeta francês. A proposta das «Baudelérias» é tornar tais características evidentes

Charles Baudelaire (1821-1867) é tido como um dos maiores poetas modernos

Wladimir Saldanha
Especial para o Jornal Opção

Les chats
Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ;
L’Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin ;

Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

Os gatos
Os amantes fogosos e os sábios de assento
Amam de igual amor, se a idade os apraza,
Os bravos gatos bons, os orgulhos da casa,
Sedentários que são e do tipo friento.

Amigos da ciência e da concupiscência,
Eles buscam o silêncio e os horrores da treva;
O Érebo os tomara por fúnebres leva-
-e-traz se a lealdade fora subserviência.

Assumem, espichados, tão grãs posições,
Como esfinges de prol, sonhando solidões,
Que parecem dormir num devaneio só;

O dois quartos fecundos têm rajas miríficas,
E pingos d’ouro – é ver os da ardósia em pó –
Faíscam vagamente nas pupilas místicas.

Spleen: Je suis comme le roi d’un pays pluvieux
Je suis comme le roi d’un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S’ennuie avec ses chiens comme avec d’autres bêtes.
Rien ne peut l’égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade ;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d’atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d’impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l’or n’a jamais pu
De son être extirper l’élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n’a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l’eau verte du Léthé.

Spleen: Eu sou bem como o rei da terra onde só chove
Eu sou bem como o rei da terra onde só chove,
Rico, mas sem vigor – um velho e só um jovem,
Que até dos puxa-sacos logo se molesta
E até do seu lulu e tudo o mais que é besta.
Nada o pode alegrar: arribação nem caça,
Nem o povo que morre embaixo, ali na praça.
Do melhor cantador nenhum duplo sentido
Já não distrai (de ruim!) a dor do desvalido;
Alcova com dossel não passa de uma cova,
E se é belo um rei p’ra qualquer moça nova,
Não sabem, as que tem, de saias indecentes,
Que façam – jovem assim! – caveira abrir os dentes.
Ao sábio do ouro em pó até passou um pito
Se não desfez o nó do seu corpo corrupto,
E banhos, não de sal: de sangue, dos de Roma,
E em que qualquer mandão cai dentro antes do coma,
Não soube requentar as carnes dos deletes
Onde corre em lugar do sangue o verde Letes.

Le Chat – XXXIV
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux
Mêlés de métal et d’agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit ; son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.

O gato – XXXIV
Venha, gatinho, venha cá no colo;
Guarde essas garras da sua pata;
Me deixe mergulhar na dos seus olhos
Liga de metal e de ágata.

Meus dedos, se alisam à vontade
Sua fronte, as costas elásticas,
E minha mão, se na eletricidade
Se inebria, de sua ginástica,

Vejo minha mulher no ar; tem o olhar
Do olhar que ela tem, fera insonte,
Profundo e frio, corta e fura – um dardo,

E flutua dos pés à fronte
Um ar sutil, um perfume cruel,
Em torno do seu corpo mel.

Recueillement
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici,

Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le Soleil moribond s’endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Recolhimento
Juízo, ó minha Dor, e sossega o seu facho.
Há um obscuro ar em volta da cidade….
Não fez caso da Noite? Ei-la aqui embaixo:
A uns ela traz paz; a outros, ansiedade.

Enquanto dos mortais o variado escracho,
Na cinta do Prazer, algoz de má vontade,
Colhe dos beija-mãos o que não é bem saudade,
Minha Dor, sua mão: venha aqui aonde me acho,

Longe deles. Vai ver: curvam-se os bons tempos
Nos peitoris do céu, em trajes molambentos:
Do fundo poço vem esse Pesar mangão;

O Sol morre-e-não-morre dorme nas arcadas
E, como arrastando u’a mortalha no Japão,
Psiu!, dona Dor: suave é a Noite às passadas.

Épigraphe pour un livre condamné
Lecteur paisible et bucolique,
Sobre et naïf homme de bien,
Jette ce livre saturnien,
Orgiaque et mélancolique.

Si tu n’as fait ta rhétorique
Chez Satan, le rusé doyen,
Jette ! tu n’y comprendrais rien,
Ou tu me croirais hystérique.

Mais si, sans se laisser charmer,
Ton oeil sait plonger dans les gouffres,
Lis-moi, pour apprendre à m’aimer ;

Ame curieuse qui souffres
Et vas cherchant ton paradis,
Plains-moi!… sinon, je te maudis!

Epígrafe para um livro condenado
Leitor de paz e amenas leiras,
Sóbrio, de bem e bom menino,
Ao lixo o livro saturnino:
Só coisas tristes e venéreas.

Não fez lição de baudelérias
No Inferno, com o Doutor Tinhoso?
Lixo! “Doente escandaloso”,
Ou nada entende – “são pilhérias”.

Mas se, sem se deixar lograr,
Seu olho curte um salto livre,
Leia meu livro, aprenda a amar;

Alma abelhuda e Deus-me-livre,
Se o paraíso quer de paga,
Pena de mim!… Ou rogo praga!

A une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair… puis la nuit ! – Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?

Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!

A uma passante
A rua barulhenta em meu redor zunia.
Luto fechado, esbelta, rainha na dor,
Certa mulher passou, e com mão de esplendor
Arrrepanhava a renda e gingava a bainha;

Ágil e nobre, lá vai perna de escultura.
Quanto a mim, eu bebia (era um tipinho tenso)
No olhar baço de céu (“Vem remoinho”, penso),
Do que mata – prazer – e faz não ver – doçura.

Um clarão… noite, já! – Beleza mais fujona,
Que me fez renascer com os olhos num relance,
Pois só na eternidade eu reverei a dona?

Bem longe, além daqui! Tarde demais! Sem chance!
Pois de você não sei, e nem você de mim,
Ai você, nosso amor, ai você que viu, sim!

L’Homme et la mer
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables!

O Homem e o mar
Homem livre, o mar é que o tem cativo!
Seu espelho é o mar; é você quem mira a alma
Na prata que infinitamente ali se espalma
E nem menos travoso é seu perau de vivo.

Que gosto mergulhar em meio à própria imagem:
Abraça-a no olhar, nos braços; e o peito
Que tem só se distrai do seu rumor se afeito
Aos atrôos desse pranto indômito e selvagem.

Em treva e em reserva a dupla se resume:
Do mar – ninguém não viu os ouros do recato;
Do homem – com abismo fundo não há quem faça trato;
Ambos a entesourar segredos com ciúme!

E entanto ninguém tem dos séculos a conta
Em que se batem os dois sem pena e sem remorso
Por muito amar a morte e a sangria em reforço,
Implacáveis irmãos, os da eterna afronta!

Le Chat – LI
I
Dans ma cervelle se promène
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.

Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux !

II
De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu’un soir
J’en fus embaumé, pour l’avoir
Caressée une fois, rien qu’une.

C’est l’esprit familier du lieu ;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire ;
Peut-être est-il fée, est-il dieu ?

Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime
Tirés comme par un aimant
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même
Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.

O gato – LI
I
Nos meus miolos se entretém
(Parece o dono do pedaço),
Um gato forte, suave e gato.
Quando mia, não escuto bem,

De tão discreto e terno o tom;
Mas seja a voz de paz ou ruja,
É rica e funda, a dita cuja.
O gato aí no gato é dom.

Essa voz, que se filtra e pinga
Do meu grotão mais tenebroso,
Me toma como caudaloso
Verso e me alegra como pinga.

Ela dormece o que escalavra
E dos baratos tem as fases;
Para que diga longas frases,
Carece nem de uma palavra.

Não, violino cuja corda
Soe no peito, instrumento
Perfeito que, com mais acento
Soe, não há – não me recorda –,

Como sua voz, misterioso
Gato do céu, gato invulgar
Como um anjo em quem tudo está
Tão sutil quanto harmonioso!

II
Dessa pelagem loira e mel
Sai um perfume doce, o qual
Me embalsamou, por tê-lo mal
Tocado à noite, e mais não deu.

Tem parte com os deuses lares;
É jugo, inspiração, critério
De tudo sob o seu império;
Faz magias, dou-lhe altares?

Quando esse ímã, o gato amado,
Atrai meus olhos e, traídos,
Se docemente repelidos,
Então me olho ensimesmado,

É que surpreso vou notar
Fogos em cada alvar menina,
Claro fanal, viva opalina,
Que me contempla sem piscar.

Wladimir Saldanha é poeta e tradutor. Doutor em Letras pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), com tese sobre a poesia de Lêdo Ivo.

1 Comment threads
1 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
2 Comment authors

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

ADALBERTO DE QUEIROZ

Aqui o poeta e acadêmico (doutor em Letras) Wladimir Saldanha mostra-se mais conforme ao verso tradicional; o que, em nenhuma hipótese, arranca-lhe o brilho e a originalidade. Talento não falta ao poeta-tradutor.

WLADIMIR SALDANHA

Obrigado pela leitura e apreciação, Adalberto!