O inacreditável mundo de Edward Lear, o pai da literatura nonsense

Obra apresenta uma reunião de diferentes trabalhos bem arrojados, em que um elenco de personagens se embrenha pelo mundo do nonsense leariano

O livro apresenta o universo de Edward Lear que, ao lado de Lewis Carroll, consolidou o gênero nonsense na literatura | Foto: Divulgação

O livro apresenta o universo de Edward Lear que, ao lado de Lewis Carroll, consolidou o gênero nonsense na literatura | Foto: Divulgação

Márwio Câmara
Especial para o Jornal Opção

Edward Lear tinha tudo para ser um arquétipo nômade em terras es­tran­geiras, se não fosse o talento de desenhista e escritor que o levaria à rápida e prestigiosa fama internacional. Os problemas que acometeriam desde cedo a sua saúde, como a asma e a bronquite, fizeram Lear perambular por diferentes países da Europa numa tentativa de lhe assegurar um abrandamento do quadro clínico.

Tais experiências do artista como viajante — conhecedor de diferentes culturas — influenciaram fortemente sua produção. Tanto nas ilustrações quanto em seus textos, crianças, jovens, adultos, bichos e plantas humanizadas, além de outras figuras de natureza diversa, passam a circular dentro do mesmo universo. Essa ponte, que entremeia a realidade com o inverossímil, podendo ser chamado de fantástico ou absurdo, se estabelece de forma soberana dentro da concepção estética do escritor inglês.

O termo nonsense surgiu na Inglaterra vitoriana do século 19, através do livro “A book of nonsense”, do próprio Lear, publicado em 1846. Ao lado de Charles Lutwidge Dodgson, mais conhecido como Lewis Carroll, autor de “Alice no país das maravilhas”, foram os primeiros a produzir uma literatura que consolidaria o gênero e influenciaria outros autores pelo mundo. A temática nonsense se institui dentro de uma ótica sem nexo, perturbadora e, por vezes, de veia humorística, tendo o surrealismo e o dadaísmo interligados à sua fonte.

É dentro dessa atmosfera que prevalece a seleta “Conversando com varejeiras azuis”, de Edward Lear, traduzido por Dirce Waltrick do Amarante, até então inédito no Brasil. A caprichada edição da Editora Iluminuras apresenta-nos uma reunião de diferentes trabalhos bem arrojados, ilustrada em sua grande maioria pelo próprio autor. No livro, um elenco de personagens se embrenha pelo mundo do fantástico, desestabilizando as fronteiras do real e do inverossímil.

Não é à toa que na primeira historieta, “A história de quatro criancinhas que deram a volta ao mundo”, um grupo de crianças resolve fazer uma viagem de barco além-mar, tendo uma gata no comando do barco e uma espécie de criatura mostrenga, chamada Manha-Artimanha, para preparar o chá e as refeições dos respectivos passageiros. Uma enorme chaleira é levada no transporte, que passa a exercer também a função de ponto de recolhimento das crianças.

Photo by Hulton Archive/Getty Images

Edward Lear (1812-1888), ao lado de Lewis Carroll, foi o primeiro a produzir uma literatura que consolidaria o gênero e influenciaria outros autores pelo mundo | Foto: Reprodução/Hulton Archive

Por cada país que o grupo percorre, aventuras extraordinárias acontecem, fazendo da narrativa um divertido passeio pelo mundo da imaginação. Decerto, o escritor Monteiro Lobato, com todo o seu vasto repertório literário, tenha se contagiado por tal influência nonsense de Lear e Carroll para compor o cosmo mais emblemático da literatura infanto-juvenil brasileira: o Sítio do Picapau Amarelo. O diálogo entre a obra de Lear com os clássicos de Lobato é inevitável.

Divido em seis partes, possuindo diferentes estruturas textuais, compostas por historietas, poemas e até receitas de culinária nonsense, “Conversando com varejeiras azuis” nos apresenta um rico painel do fantástico mundo de Lear. Em “Algumas espécies de botânica nonsense”, por exemplo, encontramos as mais variadas espécies de plantas imaginárias que se dualizam em animais e objetos inanimados, como é o caso de Latia Uivaltia, uma planta com várias cabeças de cães; ou de Tickitackia Horologica, neste caso outra planta que possui em suas extremidades um aparato de relógios. Cacatoa Superba, por exemplo, figura-se em uma flor que possui um pássaro da espécie cacatua em seu centro.

Para Dirce, traduzir textos nonsenses sempre é um grande desafio: “No meu caso, fico sempre em dúvida se o que li e traduzi está realmente correto, pois os textos são tão loucos e ilógicos que, às vezes, custo a acreditar que era isso mesmo que o autor queria dizer. Volto várias vezes ao texto até me certificar que ele realmente não tem sentido e acabo me divertindo com isso. O fato é que sempre buscamos um sentido e isso não tem, obviamente, no nonsense”.

Giselle Kincheski

Dirce Waltrick do Amarante traduziu o até então inédito no Brasil “Conversando com varejeiras azuis”, de Lear

Já em “Limeriques” o absurdo se potencializa em pequenos relatos de personagens excêntricos e nada comuns, partindo de eventos que extrapolam os limites da racionalidade, sempre com toques de humor, como é o caso do velho de Salamanca: “(…) Que despencou de sua potranca;/Em dois se partiu de repente, mas com uma cola bem/[quente/O colaram em Salamanca”.

O ritmo e a musicalidade encontrados nos poemas de “Limeriques” são pontos destacáveis no livro, onde os versos de Lear possuem um entoar inclinado para o gênero prosa:

Havia um velho de Candaar,
Que ensinava peixes a andar;
Quando morreram de repente, ele comentou tristemente:
“Melhor voltar pra Candaar!”

Outro momento reluzente está na apresentação do autor à personagem Lourdes:

(…)
Com muitos vícios e virtudes;
Muito apressadamente, devorou massa quente,
O que a aniquilou em Lourdes.

Segundo a tradutora do livro, o nonsense na literatura infanto-juvenil brasileira ainda é visto com reservas, “já que preferimos oferecer a esses leitores algo com começo, meio e fim e, de preferência, com um preceito moral no fim. Os limeriques de Lear são circulares, ou seja, não têm fim. Preceito moral e nonsense são coisas que não combinam”.

O fantástico universo nonsense de Lear, embora destituído de valores morais ou de cunho pedagógico, oferece aos leitores de qualquer idade prazer e encantamento. Uma viagem a um típico mundo desconhecido onde o irreal torna-se possível.

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.