COMPARTILHAR

O certo é comandante, mas o jornalismo, errando, diz capitão. E Estados Unidos “adotam”, e não “adota”, medidas…

Erro muito frequente no noticiário jornalístico brasileiro, principalmente na televisão, é a referência a “capitão” quando se fala de quem está chefiando tripulações de navios ou aviões. É uma tradução errada.

Em inglês, trata-se de “captain”, mas em português certo é “comandante”.

Tem se errado muito também, no noticiário, na concordância relacionada a Estados Unidos. Por exemplo: “Estados Unidos adota tais medidas” — quando se deve usar, neste caso, o verbo no plural, adotam.