Você provavelmente já cantou com emoção os versos de “À Sua Maneira”, chorou ouvindo “Catedral” ou se embalou no romantismo de “Te Quero Pra Mim”, mas talvez não saiba que todas essas músicas brasileiras são, na verdade, versões adaptadas de sucessos internacionais. Embora tenham ganhado nova vida nas vozes de artistas nacionais como Capital Inicial, Zélia Duncan e Edson & Hudson, essas canções nasceram em outros idiomas e contextos culturais bem distintos.

A prática de regravar músicas estrangeiras com letras em português é antiga na indústria, e muitos desses sucessos conseguiram alcançar um público ainda maior do que as faixas originais. Aqui, você vai descobrir algumas das canções que entraram para o imaginário popular brasileiro, mas que têm raízes no pop, no country e no rock internacionais.

“À Sua Maneira” – Capital Inicial

Base: De Música Ligera – Soda Stereo
Uma das canções mais icônicas do rock nacional nos anos 2000 é uma adaptação em português da faixa emblemática da banda argentina. A versão brasileira mantém a energia original com letra adaptada ao contexto local.

“Te Quero Pra Mim” – Edson & Hudson

Versão de: It Matters To Me – Faith Hill
A balada romântica do duo sertanejo é inspirada no grande sucesso country da cantora norte-americana nos anos 90.

“Catedral” – Zélia Duncan

Versão de: Cathedral Song – Tanita Tikaram
A versão brasileira ganhou força nos anos 90 e se tornou um clássico da MPB. A melodia original britânica foi adaptada com nova letra e interpretação única.

O amor é ilusão/Torn – Banda Rouge/Natalie Imbruglia

Versão de: Torn – Ednaswap
A música O amor é ilusão, da banda Rouge, é baseada no sucesso internacional de Natalie, Torn, de 1997, que por sua vez é uma releitura da versão original da banda alternativa carioca Ednaswap. A interpretação pop tornou-se ainda mais popular que a versão original.

Planeta de Cores – Tropikália

Versão de: Ascolta Il Tuo Cuore – Laura Pausini (Itália)
A faixa “Planeta de Cores”, conhecida na voz do grupo baiano Tropikália e muito tocada em rádios de forró nos anos 2000, é uma versão em português do sucesso “Ascolta Il Tuo Cuore”, balada romântica de Laura Pausini. A versão brasileira traz um arranjo mais animado e tropical, voltado ao forró romântico, enquanto a original carrega o estilo pop italiano emotivo típico da cantora.

Festa no Apê – Latino

Versão de: Dragostea Din Tei – O-Zone (Moldávia/Romênia)
Lançada em 2004, “Festa no Apê” virou um dos maiores hits da carreira de Latino e um verdadeiro hino das pistas de dança e festas brasileiras no início dos anos 2000. O que muita gente não sabia é que a batida contagiante vem de uma música romena chamada “Dragostea Din Tei”, interpretada pela banda O-Zone, e que fez enorme sucesso na Europa com seu refrão inconfundível.

Bem que se Quis – Marisa Monte

Versão de: E po’ che fa – Pino Daniele (Itália)
Lançada no álbum Memórias, Crônicas e Declarações de Amor (2000), “Bem que se Quis” é uma adaptação feita por Marisa Monte da canção italiana “E po’ che fa”, do renomado cantor e compositor Pino Daniele. A música mantém a melodia delicada e envolvente da versão original, ao mesmo tempo que ganha uma nova poesia e interpretação na voz de Marisa, conectando a tradição italiana com a música brasileira contemporânea.

Leia também

5 músicas que mudaram a história da música em Goiás